Savez-vous que, quand on lit les synopsis et notes de travail de René Goscinny pour les albums d’Astérix, ces documents font apparaître nombre de personnages qu’il n’a finalement pas utilisé dans les scénarios finaux des albums, pour certainement tout un tas de bonnes raisons (et certainement parce qu’il y avait trop de noms de personnages imaginés au départ et qu’il fallait faire des choix) ?
L’Égyptien Courdeténis a eu la chance, pour sa part,
de voir son nom traduit par un interprète 😉
Voici ces 58 personnages, injustement restés dans l’ombre jusqu’à maintenant, cités ci-dessous album par album. 🙂
- Astérix le Gaulois : le Gaulois Souletropix, les Romains Numa Gugus et Tibérius Quadrilius.
- Astérix gladiateur : Claudius Yadlabus. Les Gaulois Derdedix et Esoterix.
- Le Tour de Gaule : Suffix, Anthropométrix, Védoublevéix, et le Romain Caius Cactus.
- Astérix et Cléopâtre : les Egyptiens Cinkécinkdis et Tourdepis.
- Le combat des chefs : Algébrix.
- Astérix et les Normands : le Normand Staf.
- Astérix légionnaire : Les romaines Tatinia, Albilla, Garilla, Toutilla, Luciola, Jucundilla, Gratinula, Bibulla, Titiola, les Gaulois Dansritmix, Electronix, Rachitix, Acidacetix (CH3CO2H, formule chimique indiquée clairement dans les notes du scénariste), Copoclefilix, le Goth Pleinebaric, le Breton Contumax, les Egyptiens Sansunmaravedis et Petifis, le Romain Quilmourus et le Belge Nonantesix…
- Astérix aux Jeux Olympiques : les Grecs Kristmas, Natifdaras, Prefas, Olevoras, Anthène, Rondebos, Bogos et le Romain Gracchus Humus.
- Astérix en Hispanie : Collodion y Contagion, Horion y Brimborion, Oignon y Trognon, Tromignon y Brimborion, Lorgnon y Voyon, Gnon y Contusion,
- Le domaine des Dieux : Palaidunégus et les Romaines Claudia, Nignia, Arria, Sulpicia et Calpurina.
- Astérix en Corse : les romains Mabelandalus, Impromptus et Minibus.
- Obélix et compagnie : le gaulois Propédeutix.
Certains personnages nommés par Goscinny dans ses synopsis et scénarios apparaissent dans les albums, mais finalement anonymement :
Le légionnaire catapulté vers le palais de la Reine d’Egypte à la page 42 de l’album Astérix et Cléopâtre était nommé dans le scénario Facteurhésus.
Dans Astérix en Hispanie, le Gaulois irascible rencontré par Astérix et Obélix (pages 27 et 31) et qui prononce la célèbre répartie “Tous les étés, les Ibères deviennent plus rudes” s’appellait Plantaromatix.
Dans Astérix chez les Helvètes le personnage romain, qui arrive à accrocher la main d’Obélix lors de son ascension à la recherche de l’étoile d’argent (page 43) se nommait Hiatus.
Dans La grande traversée, un des membres de l’équipage viking (on l’aperçoit page 36) devait s’appeller “Øligøcen le nez rouge“.
Voici donc 58 nouveaux personnages que l’on peut ajouter au Panthéon des patronymes de toutes nationalités proposés par nos amis du “village des fous” (un village qui, pour sa part, n’a jamais eu de nom, faut-il le rappeler ?) 😉
Bonjour,
Pourvez-vous m’indiquer l’origine du nom Vandenfivesix dans Astérix chez les belges…
J’ai pensé à une voiture mais je ne trouve pas….
Un grand merci si vous pouvez éclairer ma lanterne !!!!
Bonjour. C’est expliqué ici : https://www.olivierandrieu.fr/2022/01/14/lenigme-vanendfaillevesix/ 🙂